Übersetzung

14 Medien · 0 Episoden

Medien (14)

Artikel von Stefan Niggemeier über Amanda Gorman-Debatte

Artikel von Stefan Niggemeier über Amanda Gorman-Debatte

Stefan Niggemeier

Stefan Niggemeier analysiert die Debatte um die niederländische Übersetzung von Amanda Gormans Gedichtband und ordnet die Kontroverse für deutschsprachiges Publikum ein. Der Artikel beleuchtet die Hintergründe und verschiedenen Positionen des Übersetzungsstreits.

Zum Artikel bei Deutschlandfunknova.de
Artikel über das Ted-Hughes-Fax

Artikel über das Ted-Hughes-Fax

Christoph Amend und seine Mitautorin Andrea berichten in der Süddeutschen Zeitung von einem persönlichen Dokument: einem 10-seitigen Fax-Brief, den der britische Dichter Ted Hughes an die deutschen Übersetzer seines Gedichtbands 'Birthday Letters' schickte. 'Birthday Letters' (1998) ist Hughes' letztes Werk, ein Zyklus über seine Ehe mit Sylvia Plath. Der Artikel dokumentiert dieses seltene Zeugnis und gibt Einblick in Hughes' eigene Deutung seiner Gedichte während der Übersetzungsarbeit.

Zum Artikel bei Süddeutsche Zeitung
Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzung

Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzung

Erika Fuchs hat Donald Duck und andere Disney-Figuren ab den 1950er Jahren ins Deutsche übersetzt und dabei eine legendäre, literarisch anspruchsvolle Sprache geprägt. Nun plant der Egmont-Verlag, diese klassischen Übersetzungen zu überarbeiten, um sie an heutige Sprachsensibilitäten anzupassen. Der Artikel beleuchtet die Debatte, ob und wie kulturelles Erbe verändert werden darf, und welche Verantwortung Verlage gegenüber dem Originalwerk und dem Publikum tragen. Kritiker sehen in der Überarbeitung einen Eingriff in ein kulturhistorisch bedeutsames Werk.

Zum Artikel bei FAZ
Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzungen von Donald Duck

Artikel über die Bearbeitung der Erika-Fuchs-Übersetzungen von Donald Duck

Erika Fuchs übersetzte die Donald-Duck-Comics von 1951 bis 1988 ins Deutsche und prägte dabei eine eigene literarische Sprache mit Konjunktiven, Zitaten aus der Hochkultur und dem sogenannten 'Erikativ'. Nun sollen ihre Übersetzungen in Neuausgaben bearbeitet werden, um sie an heutige moralische und sprachliche Standards anzupassen. Der Artikel diskutiert, ob solche Eingriffe in historische Übersetzungsleistungen legitim sind oder kulturelles Erbe beschädigen. Er steht im Kontext einer breiteren Debatte um das Redigieren klassischer Texte – ähnlich wie bei Roald Dahl oder Karl May.

Zum Artikel bei FAZ
Baudelaire-Übersetzungen

Baudelaire-Übersetzungen

K.L. Ammer (Offizier Klammer) · 1921

Dies ist eine Liste bekannter Übersetzer. „Spezialisten“ sind zu finden unter: Liste von Übersetzern aus dem Altgriechischen, Neugriechischen

🛒 Amazon * 📕 Thalia 📚 Google Books
Christoph Amends Interview mit Amanda Gorman

Christoph Amends Interview mit Amanda Gorman

Christoph Amend

Porträt der amerikanischen Lyrikerin Amanda Gorman, die seit ihrer Lesung bei Joe Bidens Amtseinführung als Stilikone bekannt ist. Christoph Amend führte mit ihr ein Telefonat, in dem sich Gorman differenziert zur Debatte um die deutsche Übersetzung ihrer Werke äußert und den konstruktiven Dialog befürwortet.

Zum Artikel bei ZEIT Online
Essay von Ijoma Mangold über Übersetzungsdebatte

Essay von Ijoma Mangold über Übersetzungsdebatte

Ijoma Mangold · 2007

Ijoma Mangolds Essay in der Zeit diskutiert die Übersetzungsdebatte und stellt die Frage, ob weiße Autorinnen über schwarze Bürgerrechtler schreiben dürfen. Der Text behandelt aktuelle Debatten um kulturelle Repräsentation und Zuständigkeit in der Literatur und illustriert die Spannung zwischen künstlerischer Freiheit und dem Schutz marginalisierter Perspektiven.

Zum Artikel bei Philomag.de
Feuilleton-Text über die PEN-Rede

Feuilleton-Text über die PEN-Rede

Ijoma Mangold

Ijoma Mangold erörtert in einem FAZ-Feuilleton-Text die Fragen von Meinungsfreiheit und Übersetzungsdebatten. Er bezieht sich dabei auf eine PEN-Rede und illustriert seine Argumente mit zusätzlichen Beispielen aus der Praxis.

Zum Artikel bei FAZ
Jacques Brel auf Deutsch

Jacques Brel auf Deutsch

Klaus Hoffmann

Klaus Hoffmann hat die französischen Chansons von Jacques Brel ins Deutsche übertragen und damit eine wichtige Brücke zwischen der französischen Chanson-Tradition und dem deutschen Liedermacher-Schaffen geschaffen. Seine Interpretationen prägten Generationen deutschsprachiger Musikbegeisterter und verbinden künstlerische Tiefe mit kulturellem Austausch.

🛒 Amazon * 🎧 Spotify ▶️ YouTube
Koran (Übersetzung)

Koran (Übersetzung)

Friedrich Rückert · 2000

Der Koran ist das heilige Buch des Islam und enthält die Lehren und Offenbarungen Gottes, wie sie dem Propheten Muhammad überliefert wurden. Diese frühe deutsche Übersetzung war eine bahnbrechende Leistung für das Verständnis des islamischen Glaubens im deutschen Sprachraum.

🛒 Amazon * 📕 Thalia 📚 Google Books
Lost in Translation

Lost in Translation

Jürgen van Oorschot · 2018

Die Studie stellt eine theologische Lektüre des Ijobbuches dar, in deren Fokus die räumlich gedachte Gottesbeziehung Ijobs steht. Ausgehend von einem relationalen Raumbegriff untersucht sie mittels semantischer Raumanalysen Ijoberzählung, Ijobreden sowie Gottesreden und stellt die sich ereignenden Entwicklungen im Beziehungsraum mit Gott aus der Perspektive Ijobs dar.

Zum Artikel bei Jvanoorschot.eu
PEN-Rede über Freiheit und Übersetzung

PEN-Rede über Freiheit und Übersetzung

· 1889

Die Rede befasst sich mit der Frage von Meinungsfreiheit und Übersetzungsfreiheit im PEN-Kontext. Sie argumentiert, dass bestimmte Bücher heute nicht mehr übersetzt oder veröffentlicht werden können, weil Verlage und Übersetzer sich gegen Shitstorms und öffentliche Anfeindungen schützen wollen. Die Rede stellt damit kritisch dar, wie freie Debatte und literarische Vielfalt unter dem Druck von Online-Mobilisierung leiden.

▶️ YouTube 🔍 Google
Porträt über Kim de l'Horizon

Porträt über Kim de l'Horizon

Die New York Times porträtiert Kim de l'Horizons mehrsprachiges Werk und dessen Herausforderungen bei der Übersetzung. Der Artikel beleuchtet, wie das konstante Wechseln zwischen verschiedenen Sprachen im Text das Buch für eine Übersetzung praktisch ungeeignet macht. Das Porträt setzt sich mit der künstlerischen Absicht und den sprachlichen Besonderheiten des Werks auseinander.

Zum Artikel bei New York Times
Villon-Übersetzungen

Villon-Übersetzungen

K.L. Ammer (Offizier Klammer) · 2025

Karl Klammer war mit seinen Übersetzungen von François Villon und Arthur Rimbaud ein Wegbereiter des Expressionismus im deutschen Sprachraum. Durch diese zwei Bücher hat auch Bertolt Brecht die damals kaum bekannten französischen Autoren kennen und schätzen gelernt. Der Plagiatsstreit rund um die Dreigroschenoper, entfacht von Alfred Kerr, wurde laut Klammer in finanzieller Hinsicht gütlich bereinigt.

🛒 Amazon * 📕 Thalia 📚 Google Books